Note: This is part of a series. You can read part onepart twopart three, and part four, here.

Let me provide one example of a relatively easy change to implement that would be hugely beneficial to any communications strategy aimed at debunking extremist propaganda. It has to do with retraining the media’s misunderstanding and continual misuse of Islamic terminology to report on terrorism. The mainstream media (as well as government officials) is often guilty of inaccurate and sometimes cringeworthy reporting of terrorist-related incidences. They sometimes use words and terminology that may seem innocuous because they have become so commonplace, but are actually counterproductive to any real effort to counter extremist rhetoric.

The most competent journalists will generally focus on areas of interest and specific issues that complement their expertise. These can include, but are not limited to, areas such as media, politics, policy, defence, and national security. Although I am unfamiliar with the internal workings of media companies and how a given journalist gets assigned what story, I do not think it would be too much of a stretch to place the right person in the right job—and keep them there. For instance, Australian political journalist and media commentator Laurie Oaks has worked in the Canberra Press Gallery since 1966. Mr. Oaks is the most established and credited journalist within this space, having forged a reputable and award-winning career spanning over four decades.

When Laurie talks, people listen. His nickname, “Sphere of Influence,” is a testament to this. His reporting comes from a wealth of knowledge, and is therefore almost always accurate. He doesn’t ignorantly misuse words, as this is his area of expertise. Quite simply, he wouldn’t have earned the credibility he has if he did. From a counterterrorism perspective, the indiscriminate use of certain words by media outlets actually feeds into and validates the exact propaganda that terrorist organisations are pushing out. It has the ability to not only undermine those within the Muslim community who also oppose extremists, but can reinforce the validation of others against the West in general.

So let’s take the widespread and entirely inaccurate use of the word jihad. This one word has become one of the most commonly used and misinterpreted words since the attacks on the World Trade Center in 2001. In fact, the word has been abused to the point that it has become almost entirely synonymous with terrorism itself. The mainstream media and other news peddlers, as well as government officials and spokespersons, have simplified their jobs for over a decade by lumping any form of Islamic extremism under the banner of jihad. What they haven’t realised is that this ignorance may not translate as such; it may actually be attacking some of Islam’s most fundamental—and non-extremist—principles, which are adhered to by the moderates we need on our side.

It is critical for any de-radicalisation strategic communications plan to fully comprehend the language that it is using to be effective. History is littered with examples of corporate communications disasters where marketing and advertising campaigns failed due to translation issues. For instance, when KFC opened its first restaurant in China in the late ’80s, its famous slogan, “Finger-lickin’ good,” was accidentally translated into “Eat your fingers off.” The Dairy Association’s “Got milk?” slogan was unsuccessfully translated in Mexico as “Are you lactating?” A Coors brewing slogan of “Turn it loose” translates into Spanish as “Suffer from diarrhea.” Pepsi’s slogan of “Pepsi brings you back to life” literally translates in Chinese as “Pepsi brings your ancestors back from the grave.”

The car industry has some of the best examples of names which have been completely lost in translation. An ad campaign for Ford that said, “Every car has a high-quality body,” translated in Belgium into, “Every car has a high-quality corpse.” Other car companies have also failed completely with their choice of vehicle names. The Mazda LaPuta translates into “the whore” in Spanish; the Buick LaCrosse translates into “masturbating teenagers” in French; the Mitsubishi Pajero translates into “wanker” in Spanish; and the Honda Fitta translates into “vagina” in Swedish and Norwegian.

What these examples serve to highlight is how detrimental the inappropriate use of a single word can truly be. A car company can spend hundreds of millions of dollars designing, developing, testing, and manufacturing a car for an international market, only to fail because nobody wants to be seen driving, say, the “Buick Masturbating Teenager” or the “Mitsubishi Wanker.” These marketing and advertising oversights have a lot more in common with de-radicalisation strategies than one might initially think.